Tuesday, 2 March 2010
She's been living in her white bread world
We are in no position to laugh at people’s difficulties with a foreign language; we have travelled three months in Spain with little language and in times of stress any one of the six languages we have used over the past ten months may emerge. That said, we do like to have a bit of a giggle over some of the translations into English we have seen.
Campsite toilet facilities are often a good place to find these mis-translations; ‘Please not to place the roles in the WC’, is not correct, but we all know what they mean. ‘The breach will be a lack of serious motive’, is less self-explanatory.
The rules and regulations for campsites are another opportunity for making less sense than you intended; ‘The campsite reserves the right of rectifying the material registered always when detect in-corrections in your registration,’ still has us baffled, we may or may not have breached that one, with or without a serious motive.
In Portugal we bought bread called Pao da Sogra. This seemed to be translated into English on the wrapping with the words ‘bread of the mother in paw’ and went on, ‘stew in oven of firewood’. Was this a cooking instruction, or a description of how it was made? All that is clear to us is that the bread in Portugal is fantastic and we’ve no idea how we will cope with Warburtons White Sliced when we return.